ΠΟΝΤΙΑΚΟΣ ΠΑΙΔΟΤΟΠΟΣ

Περί της Ποντιακής στην Τουρκία

Κι από το 1800 που ο Isazade Haci Salih Efendi με το παροιμιώδες τρίπτυχο «Προσοχή στα ζώα, Προσοχή στο γείτονά σου, Προσοχή στους Άπιστους» θέτει την απαγόρευση της ποντιακής διαλέκτου σε καθαρά θρησκευτική βάση, στον Ziya Gökalp και στον εξοβελισμό της Οθωμανικής γλώσσας και της Αραβικής γραφής υπό το πρίσμα της θεώρησης του Οθωμανικού Πολιτισμού ως συνέχειας του Ρωμαίικου, με αποτέλεσμα την αποκοπή από την εξαιρετικά πλούσια Οθωμανική και Ισλαμική γραμματεία. Τελικά ποιος είναι ο εχθρός; Ο άπιστος ή ο Ρωμιός; Και σήμερα που και τα δυο αυτά στοιχεία έχουν πλήρως εξαλειφθεί από την περιοχή, τι εμποδίζει τη διάσωση αυτής της διαλέκτου; Μήπως ο «εχθρός» τελικά είναι η Μνήμη;

Λένα Σαββίδου



Thalassa Karadeniz

Τετάρτη, 11 Ιανουαρίου 2012

Στίχοι της εξορίας (1)




Σκοτία πίσα έτονε έκ’ σα αγρά λαλίας
Οι Τούρκ’ σερεύ’ νε τοι Ρωμαίοι στείλνε’ς σα εξορίας
Επέραμ’ στραταν φεύομε’ κι ξέρω μέρ’ θα χάμες
Την νύχταν κοπανίζ’ νε μας τζετέδες τζανταρμάδες
Εκλώστα οπίσ’ ετέρεσα οι Τούρκ’ παίρ’νε το βίο μ’
Εχάσα τ’ οσπιτόπο μου καίγεται το χωρίο μ’


Σκοτάδι πίσσα ήτανε, άκουσα άγριες φωνές.
Οι Τούρκοι μαζεύουν τους Ρωμιούς, τους στέλνουν εξορία.
Πήραμε τις στράτες φεύγουμε, δεν ξέρω που θα χαθούμε.
Την νύχτα μας χτυπούν Τσέτηδες αστυνόμοι.
Γύρισα πίσω κοίταξα, οι Τούρκοι παίρνουν το βιος μου.
Έχασα το σπιτάκι μου, καίγεται το χωριό μου.
( Ελεύθερη μετάφραση Λένα Σαββίδου για το Thalassa Karadeniz)

Κωνσταντίνος Φωτιάδης- Μνήμη μου σε λένε Πόντο
«Το Ποντιακό τραγούδι στη
διαμόρφωση της ιστορικής μνήμης»
Ανάρτηση:Thalassa Karadeniz


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου