ΠΟΝΤΙΑΚΟΣ ΠΑΙΔΟΤΟΠΟΣ

Περί της Ποντιακής στην Τουρκία

Κι από το 1800 που ο Isazade Haci Salih Efendi με το παροιμιώδες τρίπτυχο «Προσοχή στα ζώα, Προσοχή στο γείτονά σου, Προσοχή στους Άπιστους» θέτει την απαγόρευση της ποντιακής διαλέκτου σε καθαρά θρησκευτική βάση, στον Ziya Gökalp και στον εξοβελισμό της Οθωμανικής γλώσσας και της Αραβικής γραφής υπό το πρίσμα της θεώρησης του Οθωμανικού Πολιτισμού ως συνέχειας του Ρωμαίικου, με αποτέλεσμα την αποκοπή από την εξαιρετικά πλούσια Οθωμανική και Ισλαμική γραμματεία. Τελικά ποιος είναι ο εχθρός; Ο άπιστος ή ο Ρωμιός; Και σήμερα που και τα δυο αυτά στοιχεία έχουν πλήρως εξαλειφθεί από την περιοχή, τι εμποδίζει τη διάσωση αυτής της διαλέκτου; Μήπως ο «εχθρός» τελικά είναι η Μνήμη;

Λένα Σαββίδου



Thalassa Karadeniz

Τετάρτη 11 Ιανουαρίου 2012

“ Tα ραχία τη Άγκυρας”



(ΨΩΜΙ! ΨΩΜΙ!ΨΩΜΙ! Πεινασμένοι και ταλαιπωρημένοι Έλληνες πολιτικοί κρατούμενοι . Υπήρξαν όμηροι τον καιρό που μαινόταν ο πόλεμος και έμειναν για πάνω από ένα χρόνο στις Τουρκικές φυλακές μετά το πέρας του.
Αφέθηκαν, όσοι αφέθηκαν, έπειτα από ανεπίσημες διαπραγματεύεσεις των δύο πλευρών με του Οργανισμούς βοηθείας.)

Τα ραχία τη Άγκυρας λιθάρα και πουρνάρα                  
αιχμάλωτος έμνε ‘ς σ’ ατά με άλλα παλληκάρια
Οι Έλλενοι ‘ς σην Άγκυραν κουρμπάν ατοίν εγένταν                     
κι οι Άγγλ’ που έστεσαν τουζάκ πουθέν και ξάι κι φαίνταν’
Σούκ’ Λεωνίδα κ’ έλεπον εσύ ας’ σην Λαμίαν                                    
‘ς σην Άγκυραν τοι Έλλενους εποίκανατς θυσίαν
                                            Τα ραχία τη Άγκυρας γκρεμοί και μονοπάτια                                                                    
εκεί συντρόφ’ εχάθανε κάρδια μ’ γίνον κομμάτια



Τα βουνά της Άγκυρας πέτρες και πουρνάρια
Αιχμάλωτος ήμουν σε αυτά με άλλα παλληκάρια.
Οι Έλληνες στην Άγκυρα θυσία αυτοί γεννήκαν
Και οι Άγγλοι που έστησαν  παγίδα, πουθενά και καθόλου δεν φαίνονται.
Σήκω Λεωνίδα και δες εσύ απ τη Λαμία
Στην Άγκυρα τους Έλληνες τους πρόσφεραν θυσία.
Τα βουνά της Άγκυρας, γκρεμοί και μονοπάτια
Εκεί σύντροφοι χάθηκαν, καρδιά μου γίνε κομμάτια

( Ελεύθερη μετάφραση Λένα Σαββίδου για το Thalassa Karadeniz)

Κωνσταντίνος Φωτιάδης- Μνήμη μου σε λένε Πόντο
«Το Ποντιακό τραγούδι στη
διαμόρφωση της ιστορικής μνήμης»
Ανάρτηση:Thalassa Karadeniz

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου